Hot Dog

Pojmenování hot dog známe a používáme pouze v jeho anglické podobě. Pro totéž sice máme české pojmenování „párek v rohlíku“, ale to není překlad anglického spojení, to je jen popisný název oblíbeného jídla. Troufám si tvrdit, že už to tak zůstane, že budeme nadále používat jednak anglické pojmenování hot dog, jednak české párek v rohlíku. Žádný český stánkař si nenapíše na tabuli, že prodává horkého psa, což je doslovný český překlad spojení hot dog. Jíst psy je pro naši kulturu nepřijatelné, ta představa je nechutná. Nechci říct, že pro Američany, odkud spojení hot dog pochází, je představa konzumovaných psů přijatelná, ale nechuť asi převážil americký smysl pro jazykový humor, já bych řeklm, že nesporně silnější než český.

Takže dog je anglicky pes. Odtud je i české pojmenování plemena velkých psů slovem doga. Jenže jak souvisejí psi a párky… Ne všichni psi souvisejí s párky, pouze jezevčíci. Toto psí plemeno se jak známo vyznačuje dlouhým úzkým tělem a krátkýma, shora skoro neviditelnýma nohama.

Jezevčík tedy při troše fantazie vypadá jako šiška salámu nebo jako párek. Toho si všimli Američané už někdy v 19. století a jezevčíkovi začali běžně říkat „salámový pes“.  A když začátkem 20. století do gastronomické módy v Americe přišly dlouhé, na ulici ohřívané párky, začalo se jim říkat podle jezevčíků horcí psi. Což prý velmi zpopularizoval a po celých USA rozšířil karikaturista Ted Dorgan. S oblibou kreslil pouliční párkaře, jimž na vývěsní štíty psal žertovné hot dog, horký pes, jinak řečeno „horký párek, který vypadá jako jezevčík“.

Comments are closed.